Dans la Vulgate :
Beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Traduction proposée par la Bible de Jérusalem :
Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume des Cieux est à eux.
et ce qu'en dit la TOB :
Heureux les pauvres de cœur : le Royaume des Cieux est à eux.
Visiblement, les traducteurs ont du mal avec "Beati pauperes spiritu". Pour un texte aussi important, aussi connu, qui croire ? Que croire ? Sur ce coup, je me sens très nice et reste avec mon fidèle et très apocryphe "Bienheureux les fêlés car ils laissent passer la lumière..."
Ma participation du jour au "366 obsolètes à prise rapide".
nice : qui ne sait pas, simple par ignorance.
1. par Sacrip'Anne, le mercredi 17 juillet 2013 à 09h32 commentaire
J'aime bien le tien, oui
2. par Cunégonde, le mercredi 17 juillet 2013 à 10h59 commentaire
Mais de quelle lumière s'agit-il ? Parce que le réverbère qui éclaire mon appart route la nuit, il m'emmerde.
3. par mirovinben, le mercredi 17 juillet 2013 à 13h52 commentaire
Sacrip'Anne, tout comme moi...
Cunégonde : la lumière qui éclaire nos esprits et permettent nos photos. Note qu'un rideau épais et/ou des volets efficaces peuvent aider à effacer les réverbères trop indiscrets.