Dans la Vulgate :

Beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum

Traduction proposée par la Bible de Jérusalem :

Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume des Cieux est à eux.

et ce qu'en dit la TOB :

Heureux les pauvres de cœur : le Royaume des Cieux est à eux.

Visiblement, les traducteurs ont du mal avec "Beati pauperes spiritu". Pour un texte aussi important, aussi connu, qui croire ? Que croire ? Sur ce coup, je me sens très nice et reste avec mon fidèle et très apocryphe "Bienheureux les fêlés car ils laissent passer la lumière..."