D'abord le lieu et l'époque...

Le récit se déroule en Égypte antique, seul roman policier d'Agatha Christie à ne pas se dérouler au XXe siècle.

Ensuite les prénoms des personnages, pas très simples à retenir...

  • Imhotep : le prêtre de la maison des Morts,
  • Esa : la mère d'Imhotep,
  • Ashayet : la première femme d'Imhotep (décédée),
  • Nofret : la concubine d'Imhotep.
  • Yahmose : le fils aîné d'Imhotep et d'Ashayet,
  • Satipy : la femme de Yahmose,
  • Sobek : le deuxième fils d'Imhotep et d'Ashayet,
  • Kait : la femme de Sobek,
  • Renisenb : la fille d'Imhotep et d'Ashayet,
  • Ipy : neveu d'Imhotep qu'il a adopté.
  • Henet : une servante de la maison,
  • Hori : le scribe de la famille,
  • Kameni : un scribe venant du Nord du pays.

Et, pour finir, la traduction en français du titre original...

"Death Comes as the End" devient "La mort n'est pas une fin"

alors que...

  • "Google Tranlaste" propose "La mort vient comme la fin"
  • "DeepL" propose "La mort vient comme une fin"...

???

Faut dire que du temps de l'ancienne Égypte, la mort n'était pas une fin en soi et que les défunts vivaient ailleurs, dans un autre monde avec tout ce dont ils avaient besoin. Du coup la traduction bien qu'inexacte au sens strict me semble tout à fait dans l'esprit de l'époque... et du roman.