Roman policier plutôt original et inhabituel de la part d'Agatha Christie...
D'abord le lieu et l'époque...
Le récit se déroule en Égypte antique, seul roman policier d'Agatha Christie à ne pas se dérouler au XXe siècle.
Ensuite les prénoms des personnages, pas très simples à retenir...
- Imhotep : le prêtre de la maison des Morts,
- Esa : la mère d'Imhotep,
- Ashayet : la première femme d'Imhotep (décédée),
- Nofret : la concubine d'Imhotep.
- Yahmose : le fils aîné d'Imhotep et d'Ashayet,
- Satipy : la femme de Yahmose,
- Sobek : le deuxième fils d'Imhotep et d'Ashayet,
- Kait : la femme de Sobek,
- Renisenb : la fille d'Imhotep et d'Ashayet,
- Ipy : neveu d'Imhotep qu'il a adopté.
- Henet : une servante de la maison,
- Hori : le scribe de la famille,
- Kameni : un scribe venant du Nord du pays.
Et, pour finir, la traduction en français du titre original...
"Death Comes as the End" devient "La mort n'est pas une fin"
alors que...
- "Google Tranlaste" propose "La mort vient comme la fin"
- "DeepL" propose "La mort vient comme une fin"...
???
Faut dire que du temps de l'ancienne Égypte, la mort n'était pas une fin en soi et que les défunts vivaient ailleurs, dans un autre monde avec tout ce dont ils avaient besoin. Du coup la traduction bien qu'inexacte au sens strict me semble tout à fait dans l'esprit de l'époque... et du roman.
1. par Gilsoub, le jeudi 23 juin 2022 à 12h46 commentaire
Mon père avait un ami traducteur qui nous expliquait que toute la difficulté de la traduction était de se mettre dans la peau de l'auteur pour rester dans l'esprit de son texte et de ne surtout pas faire du mot à mot !
2. par Colette, le jeudi 23 juin 2022 à 18h41 commentaire
Je vais te dire comment je procède pour aborder un bouquin avec des noms aussi compliqués ..... mais attention, tu ne ris pas ! Je prends un carnet à côté de moi et je note au fur et à mesure de mon avancée les noms avec qui est qui (comme ta liste). Ce carnet me suit jusqu'à la fin et j'y ai recours souvent en cours de route !!!!
Qui peut dire ce qu'est la mort ? à part une absence charnelle parmi nous les vivants ..... grand sujet que de savoir ce qu'est l'âme ..... quant à la réincarnation, qui sait ...... bref pour les "optimistes "la mort n'est pas une fin me parait plutôt bien !
Com trop long, désolée .......
3. par mirovinben, le vendredi 24 juin 2022 à 06h41 commentaire
Gilsoub, en effet. Tâche difficile. On dit souvent que traduire c'est trahir. Dans le cas présent, il s'agit d'un "simple" titre dont on inverse complètement le sens. A-t-on demandé son avis à Agatha ?
Colette, je ne vais pas rire du tout : je pratique aussi ! Sur le dos d'une enveloppe ou un bout de papier qui va m'accompagner jusqu'au mot "Fin". D'autant qu'Agatha aime multiplier les personnages et complexifier la narration (et leur "traçabilité") en utilisant un coup le nom, un coup le prénom, voire le(s) surnom(s)... A en perdre le fil.
Je partage ton ressenti concernant "ce qu'est la mort"... Et "non", ton commentaire n'est pas "trop long"...